Read Me: ・Please Read the PIAPRO license [link] ([link] if you do not speek Japanese and/ or live outside of Japan) as well as my basic model guidelines [link] ・Not for commercial use. ・Do not redistribute model data. ・Do not trade the model. ・Do not edit this model. ・Do not take parts from this model. (this INCLUDES facials and textures) ・Please credit me (MeerkatQueen/ Meerkat-P) and mqdl ・NO pornographic work (a.k.a.Porn and R-18) ・No DISTURBING violent or bloody pictures is allowed. (VERY minnor violence is allowed but no murderous, suicidel etc. allowed.) ・Do not use in overly romantic work. (Cute stuff is okey.) ・DO NOT USE IN RACIST OR HATEFULL WORK!! ・Have fun with the model. (°ω°)
Can u re-upload it to meadia fire? I'm having problems with bowlroll ne it won't let me download studd even though it doesn't have a password! Please T_T
I read Japanese version "リードミー". Some parts that are difficult to directly translate Japanese. (And I don't think my English is well.) “Overly romantic work” is this may be interpreted in the sense of “Blatantly depicts the love affair” ? ("Romantic" will be understood in the context close to "Poetic" in Japan.) “取引” in generally understood as "Commercial trade". So if you want to say about “Model-to-model trade” I think it in KATAKANA "トレード" is better. (Japanese are familiar with the "trade" of baseball or football players.)
If your intention is conveyed in the interpretation of the above, I will try to amendment translation.
And thank you for the advice on the read me translation. I do not know Japanese that well and am forced to rely on Google most of the time. (I need to study more often) Also, your English is realy good. And if you want you can translate the read me. The "No Overly Romantic Work" part relies to making out and stuff like that. Cute stuff is fine though, like hand holding or the model can give or recive a light kiss.
I read Japanese version "リードミー".
Some parts that are difficult to directly translate Japanese.
(And I don't think my English is well.)
“Overly romantic work” is this may be interpreted in the sense of “Blatantly depicts the love affair” ?
("Romantic" will be understood in the context close to "Poetic" in Japan.)
“取引” in generally understood as "Commercial trade".
So if you want to say about “Model-to-model trade”
I think it in KATAKANA "トレード" is better.
(Japanese are familiar with the "trade" of baseball or football players.)
If your intention is conveyed in the interpretation of the above, I will try to amendment translation.
And thank you for the advice on the read me translation. I do not know Japanese that well and am forced to rely on Google most of the time. (I need to study more often) Also, your English is realy good.